Maschile o femminile? Le parole inglesi nella lingua italiana
Nella lingua italiana usiamo sempre più parole inglesi: computer, weekend, email, smartphone.
Ma come decidere se sono maschili o femminili?
La regola non è sempre chiara, e spesso dipende dall’uso comune.
Quando una parola inglese entra in italiano come prestito non adattato (cioè senza cambiare forma), tende a essere usata al maschile, anche se in inglese non ha genere.
Esempi:
- un computer → maschile
- un film → maschile
- un club → maschile
- un meeting → maschile
Il motivo è che, in italiano, per convenzione, i forestierismi non adattati sono maschili, a meno che non esista un termine italiano equivalente di genere femminile o il contesto non suggerisca il contrario.
In generale, i sostantivi stranieri in italiano non cambiano al plurale (es. i computer, i weekend), e il genere si stabilisce per analogia o abitudine.
- Molti termini tecnici o “neutri” diventano maschili: il computer, il monitor, il web.
- Quelli che terminano con una consonante e si riferiscono a un oggetto percepito come “macchina” o “tecnologia” tendono a essere maschili.
- Le parole che rappresentano attività o nozioni astratte, invece, spesso diventano femminili: la mail, la password, la story (nei social).
A volte, però, l’oscillazione persiste: diciamo il Wi-Fi ma anche la Wi-Fi; lo staff ma, in alcuni contesti, la staff.
La scelta può dipendere dall’ambiente linguistico o dal campo d’uso.
Alcune regole (e molte eccezioni!)
Parole che indicano oggetti tecnologici o strumenti sono quasi sempre maschili:
- il computer
- il tablet
- il mouse
Termini che si riferiscono ad attività, app o concetti astratti possono essere femminili:
- la chat
- la mail
- la password
- la call (riunione online)
Eccezioni
- Se la parola si riferisce a un referente femminile, può diventare femminile:
- una baby-sitter (perché si parla di una persona, di solito femmina)
- una star (perché si pensa a una celebrità)
- una guest star
- Quando la parola è associata a un sostantivo italiano sottinteso di genere femminile, segue quello:
- una email (perché si sottintende una lettera elettronica)
- una chat (da una conversazione)
- una card (da una carta)
Perché questa differenza?
Spesso scegliamo il genere pensando all’italiano:
email è simile alla posta, quindi femminile;
computer ricorda il calcolatore, quindi maschile.
Altre volte seguiamo semplicemente l’abitudine!
Cosa succede al plurale?
Le parole straniere quasi sempre rimangono uguali:
- un computer → due computer
- una mail → due mail
Consiglio per chi studia italiano
Se non sei sicuro del genere di una parola inglese in italiano, osserva come viene usata nei testi o chiedi a un parlante nativo.
E ricorda: la lingua cambia, e molte forme sono ancora in evoluzione!
Hai una parola inglese in mente e vuoi sapere se si usa più al maschile o al femminile?
Scrivila nei commenti!
Scheda pratica con le parole inglesi più comuni in italiano e il loro genere grammaticale corretto, suddivise per categoria d’uso.
π» Tecnologia e lavoro
Quasi tutti i termini tecnici o legati al lavoro sono maschili, perché si riferiscono a concetti astratti o oggetti.
- un computer
- un laptop
- un tablet
- un file
- un link
- un mouse
- un server
- un software / hardware
- un meeting
- un briefing
- un job (quando si dice “ho trovato un job part-time”)
π± Comunicazione e social media
Qui il genere dipende spesso dal termine italiano sottinteso.
- una email (da una lettera elettronica)
- una chat (da una conversazione)
- una call (da una telefonata)
- una newsletter (da una pubblicazione / lettera)
- un post (da un messaggio, quindi maschile)
- un hashtag
- uno smartphone
π¬ Cultura, media e spettacolo
- un film
- un show
- una star
- una guest star
- un musical
- un reality (show)
- un talent (show)
- un festival
- un video
- un documentary (raro, ma maschile)
π Moda e stile
Qui il genere dipende dal termine di riferimento in italiano.
- un look
- un jeans / dei jeans
- una T-shirt (da una maglietta)
- una bag (da una borsa)
- un outfit
- una shopping bag
- uno style
π§³ Vita quotidiana
- un weekend
- un bar
- un club
- un pub
- un parking (poco comune, ma maschile)
- un toast
- un self-service
- un drink
- uno snack
πΆ Persone e professioni
- una baby-sitter
- una top model / un top model
- una influencer / un influencer
- una manager / un manager
- una DJ / un DJ
π In questi casi il genere grammaticale segue il sesso della persona.
π Regola d’oro finale
Se una parola inglese non cambia al plurale e non ha un adattamento italiano, di solito si considera maschile.
Eccezione: se si riferisce a un concetto o a una persona di genere femminile → può essere femminile.
Add comment
Comments